A great translation is invisible. It should feel as natural and seamless as the original text. If you’ve ever used a basic online translator, you know that words are only half the story. Getting a translation right means capturing the humor, the urgency, the historical context and the intent of the author. My research background means I’m scrupulous about identifying precise equivalents for specialized terminology or antediluvian slang and idioms. A Hamburg native who has lived in the USA for many years, I know how to navigate the cultural and linguistic nuances of both languages while translating from English to German or German to English. My work ranges from journalistic, literary, and historical texts to subtitles for independent films and documentaries. I relish deciphering and translating old German manuscripts. Always up for a challenge or a niche project, I enthusiastically immersed myself in 16th-century calligraphic methodology, while translating the forthcoming facsimile edition of Johann Neudörffer's sixteenth century masterpiece, Ein Gute Ordnung and in early twentieth century Hebrew typography for Rafael Frank’s Über Hebräische Typen und Schriftarten.
German-to-English & English-to-German translations
across specialized fields:
Delivered fast and on the tightest of deadlines.
Competitive Rates per word/page.